The Hogarth Shakespeare Project: Οκτώ διάσημοι συγγραφείς ξαναγράφουν τα έργα του Σαίξπηρ!

Οι συγγραφείς Jeanette Winterson, Howard Jacobson, Tracy Chevalier, Gillian Flynn, Margaret Atwood, Jo Nesbo και Anne Tyler και ο Edward St Aubyn είναι οι συγγραφείς που τολμούν και με μεγάλη επιτυχία φέρνουν τους ήρωες και τις ιστορίες του Σαίξπηρ στη σύγχρονη εποχή. 

Εδώ και παραπάνω από 400 χρόνια τα έργα του Σαίξπηρ έχουν διαβαστεί και παιχθεί σε θέατρο και κινηματογράφο, έχουν δε αγαπηθεί παντού ανά τον κόσμο. Κάθε νέα γενιά τα προσεγγίζει με μια διαφορετική ματιά, είτε ως ταινίες εφήβων, μουσικές ταινίες, ταινίες επιστημονικής φαντασίας, λαϊκές ιστορίες πολεμιστών ή λογοτεχνικές διασκευές. Το Hogarth Press ιδρύθηκε από την Virginia και τον Leonard Woolf το 1917 με αποστολή να δημοσιεύει την καλύτερη νέα γραφή της εποχής. Το 2012 το Hogarth Press ξεκίνησε ξανά στο Λονδίνο και τη Νέα Υόρκη με σκοπό να συνεχιστεί η παράδοση αυτή. Το Hogarth Shakespeare Project έχει ως στόχο να προσεγγιστούν τα έργα του Σαίξπηρ σήμερα, μέσα από την πένα διάσημων σύγχρονων μυθιστοριογράφων. Η σειρά ξεκίνησε να κυκλοφορεί τον Οκτώβριο του 2015 και μέχρι σήμερα κυκλοφορεί σε είκοσι χώρες.

Το παιδί της τρικυμίας (Hag-Seed)
Η Margaret Atwood ξαναγράφει την Τρικυμία (The Tempest).

Ο Φίλιξ είναι καλλιτεχνικός διευθυντής του θεατρικού φεστιβάλ Makeshiweg και τα καταφέρνει περίφημα. Οι παραγωγές του έχουν σαστίσει τα πλήθη. Τώρα ετοιμάζει μια παράσταση της Τρικυμίας που δεν έχει προηγούμενο: δεν πρόκειται απλώς να τονώσει τη φήμη του, θα γιατρέψει και συναισθηματικά τραύματα. Ή αυτό, τουλάχιστον, ήταν το σχέδιο – αντ’ αυτού όμως, έπειτα από μια απρόβλεπτη προδοσία ο Φίλιξ καταλήγει σαν εξόριστος σε μια απομονωμένη τρώγλη, τον κατατρύχει η ανάμνηση της χαμένης κόρης του, της Μιράντα – και η σκέψη της εκδίκησης… Δώδεκα χρόνια αργότερα, η ευκαιρία να εκδικηθεί του δίνεται επιτέλους στο πλαίσιο ενός θεατρικού προγράμματος σε μια κοντινή φυλακή. Εδώ, ο Φίλιξ και οι κρατούμενοι ηθοποιοί του θα ανεβάσουν την Τρικυμία του και θα παγιδεύσουν τους προδότες που τον κατέστρεψαν. Μαγεία! Μα θα καταφέρει να αποκαταστήσει τον Φίλιξ την ώρα που οι εχθροί του καταστρέφονται;

Ένα θαύμα υπέροχης αλλά συγκρατημένης πρόζας που υπηρετεί έξοχα μια σπαρακτική αν και χιουμοριστική ιστορία. Η πλοκή είναι διακριτή ακόμα και όταν η ιστορία του πρωτοτύπου έρχεται να τη συμπληρώσει. New York Times Book Review
Μια αστεία αλλά και τρυφερή ιστορία εκδίκησης και λύτρωσης, το βιβλίο της Atwood αποτελεί εξαιρετική συνέχεια της σειράς. Bustle

Θρίαμβος… Το βιβλίο αναδεικνύει το εύρος και το βάθος του συνόλου του σαιξπηρικού έργου. Ο καλύτερος φόρος τιμής στον Σαίξπηρ. Sunday Times

Στη βάση του αυτό το βιβλίο είναι μια επιστολή αγάπης προς τον Σαίξπηρ και ένας παθιασμένος στοχασμός για τη δύναμη της γλώσσας, της ποίησης και των τεχνών. Αλλά και μια σπουδή στην απώλεια και τη λυτρωτική συγχώρεση που μπορεί να γιατρέψει ακόμα κι όταν όλα μοιάζουν να έχουν πια χαθεί. Daily Express

Βιβλίο της χρονιάς, σύμφωνα με τις εφημερίδες Observer, Sunday Times, Guardian και το imagazine.

Σχετικά με τη συγγραφέα
Η MARGARET ATWOOD, της οποίας η δουλειά έχει κυκλοφορήσει σε 35 χώρες, είναι η συγγραφέας περισσοτέρων από σαράντα βιβλίων μυθιστορίας, ποίησης και κριτικών δοκιμίων. Εκτός από το “The Handmaid’s Tale”, στα μυθιστορήματά της συμπεριλαμβάνονται το “Cat’s Eye”, στη μικρή λίστα για το βραβείο Booker του 1989, το “Alias Grace”, το οποίο κέρδισε το βραβείο Giller στον Καναδά και το Premio Mondello στην Ιταλία, το “Blind Assassin”, νικητής του βραβείου Booker 2000, το “Oryx και Crake”, βραβευμένο για το βραβείο Man Booker 2003, το “The Year of the Flood” και τo πιο πρόσφατό της, “MaddAddam”. Είναι ο αποδέκτης του βραβείου Los Angeles Times Innovator και ζει στο Τορόντο με τον συγγραφέα Graeme Gibson.

Στα ελληνικά κυκλοφορεί σε μετάφραση Τρισεύγενης Παπαϊωάννου.

**

Μάκβεθ (Macbeth)

O Jo Nesbo ξαναγράφει τον Μάκβεθ.

Σε μια ζοφερή αποβιομηχανοποιημένη πόλη που σπαράσσεται από τη διαφθορά και το έγκλημα, μια απόπειρα σύλληψης εμπόρων ναρκωτικών μετατρέπεται σε λουτρό αίματος. Την ευθύνη να ξεκαθαρίσει την υπόθεση αναλαμβάνει ο επιθεωρητής Μάκβεθ και η ομάδα του –είναι ο καλύτερος μπάτσος της πόλης, αλλά τον στοιχειώνει το παρελθόν του. Για την επιτυχία του θα του δοθούν απλόχερα χρήματα, εξουσία, σεβασμός, γιατί όμως νιώθει πως δεν θα πάρει ο,τι δικαιωματικά του ανήκει παρά μόνο αν σκοτώσει;

Σχετικά με τον συγγραφέα
Ο Jo Nesbø είναι μουσικός, τραγουδοποιός και οικονομολόγος, και ο σε όλους γνωστός συγγραφέας. Στα μυθιστορήματά του, με ήρωα τον Harry Hole, περιλαμβάνονται ο “The Redeemer”, “The Snowman”, “The Leopard” και το “Phantom”. Eίναι επίσης συγγραφέας αρκετών αυτόνομων μυθιστορημάτων και της σειράς των παιδικών βιβλίων “Doctor Proctor”. Είναι ο παραλήπτης πολλών βραβείων, συμπεριλαμβανομένου του Glass Key για το καλύτερο μυθιστόρημα του σκανδιναβικού εγκλήματος. Ζει στο Όσλο.

Στα ελληνικά κυκλοφορεί σε μετάφραση Γωγώς Αρβανίτη.

**

Καινούριο αγόρι (New Boy)
Η Tracy Chevalier ξαναγράφει τον Οθέλλο (Othello).

O εντεκάχρονος Οσέι Κοκότε, γιος διπλωμάτη, φτάνει στο καινούργιο του σχολείο (το τέταρτο που αλλάζει μέσα σε έξι χρόνια) και χρειάζεται οπωσδήποτε έναν σύμμαχο για να επιβιώσει. Η τύχη του χαμογελά και συνδέεται με το πιο δημοφιλές κορίτσι του σχολείου, την Ντι. Όμως ένας συμμαθητής του δεν μπορεί να ανεχθεί αυτή τη φιλία: Ο Ίαν αποφασίζει να καταστρέψει τη σχέση αυτού του μαύρου αγοριού με το χρυσαφένιο κορίτσι. Στο τέλος αυτής της μέρας το σχολείο και τα βασικά πρόσωπα που κινούνται σ΄ αυτό, οι δάσκαλοι και οι μαθητές, δεν θα είναι ποτέ πια οι ίδιοι.
Η τραγωδία του Οθέλλου μεταφέρεται σε μια σχολική αυλή στα προάστια της Ουάσινγκτον της δεκαετίας του 1970 από την πένα της αγαπημένης συγγραφέα του “Κοριτσιού με το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι”.

Έρωτες, ανασφάλειες, παιχνίδια μικροπολιτικής, το σχολείο είναι το ιδανικό σκηνικό για τον σαιξπηρικό Οθέλλο. Η ανάγνωση της ιστορίας προκαλεί έναν καταιγισμό αισθημάτων από την πρώτη ως τη σοκαριστική τελευταία της λέξη. Irish Independent.

Μια συμπαγής, δραματική αφήγηση γεμάτη ίντριγκες και ανατροπές. Οι εφήμερες αντιπαλότητες και συμμαχίες που επικρατούν στο σχολικό προαύλιο αντικατοπτρίζουν ευφυώς την ατμόσφαιρα του πρωτότυπου έργου. Express Daily.

Η Chevalier αναδιανέμει τους ρόλους του έργου για να αναδείξει συγκεκριμένες παθολογίες της δικής μας εποχής. Ο τρόπος που μεταφέρει το σχέδιο του Ιάγου στη σχολική αυλή προσφέρει μια σκοτεινή απόλαυση. Washington Post.

Σχετικά με τη συγγραφέα
Η TRACY CHEVALIER είναι η πολυδιαβασμένη συγγραφέας οκτώ προηγούμενων μυθιστοριογραφιών της New York Times, συμπεριλαμβανομένου του “Kοριτσιού με το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι”, το οποίο έχει μεταφραστεί σε 39 γλώσσες και έχει μεταφερθεί στον κινηματογράφο κερδίζοντας Oscar. Γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Ουάσινγκτον, ζει στο Λονδίνο με τον σύζυγο και τον γιο της.

Στα ελληνικά κυκλοφορεί σε μετάφραση Νίκου Παναγιωτόπουλου.

**

Το ξιδοκόριτσο (Winegar Girl)

Η Anne Tyler ξαναγράφει τη Στρίγκλα που έγινε αρνάκι (Taming of the Shrew).

Η Κέιτ Μπατίστα νιώθει εγκλωβισμένη: Δεν μπορεί να καταλάβει πώς κατάντησε οικονόμος και παραδουλεύτρα στο πατρικό της όπου ζουν επίσης ο πατέρας της, ο εκκεντρικός δρ Μπατίστα και η αρκετά μικρότερη αδελφή της, η Μπάνι.
Επιπλέον πάντα μπλέκει σε μπελάδες στη δουλειά της ως βοηθός νηπιαγωγού – ενώ τα νήπια τη λατρεύουν, οι ενήλικες δεν εκτιμούν τις ασυνήθιστες απόψεις της και τον ευθύ της τρόπο.
Ο δρ Μπατίστα έχει άλλα θέματα. Ύστερα από χρόνια ακαδημαϊκής αφλογιστίας, είναι στο κατώφλι μιας σημαντικής επιστημονικής ανακάλυψης. Η έρευνά του μπορεί να βοηθήσει εκατομμύρια ανθρώπους. Το πρόβλημά του όμως είναι πως ο ευφυέστατος και ικανότατος βοηθός του ο Πιοτρ δεν μπορεί να παραμείνει στη χώρα. Έτσι καταστρώνει ένα σχέδιο στο οποίο εμπλέκεται φυσικά η Κέιτ.
Μια απολαυστική σύγχρονη εκδοχή της Στρίγκλας που έγινε αρνάκι για μια ανεξάρτητη γυναίκα την Κέιτ, που δεν ξέρει αν θα πρέπει να θυσιαστεί για έναν άντρα.

Αστείο, προκλητικό, απολύτως απαραίτητο. Sunday Telegraph

Ο απώτερος σκοπός της Tyler είναι να αμφισβητήσει τη βάση της σαιξπηρικής κωμωδίας. Το διασκεδαστικό μυθιστόρημά της επιμένει πως είναι πιθανό, παρά το συνήθως τυφλό μας πείσμα, να βρούμε απροσδόκητους τρόπους να ξεφύγουμε από την αυτοκαταστροφικότητά μας. Times Literary Supplement

Το οικογενειακό δράμα συναντά την αισθηματική κομεντί. Δεσποτικός πατέρας συν απαιτητική μικρή αδελφή συν χαριτωμένος αλλά αφελής γαμπρός συν μια βραβευμένη συγγραφέας ίσον ένα απολαυστικό ανάγνωσμα. Cosmopolitan

Σχετικά με τη συγγραφέα
Η ANNE TYLER είναι συγγραφέας είκοσι κορυφαίων μυθιστορημάτων. Γεννήθηκε στη Μινεάπολη της Μινεσότα το 1941 και μεγάλωσε στο Ράλεϊ της Βόρειας Καρολίνας. Αποφοίτησε στα δεκαεννιά της από το Πανεπιστήμιο Duke και πήγε για μεταπτυχιακές σπουδές στη ρώσικη γλώσσα στο Πανεπιστήμιο Columbia. “Ένα καρούλι με μπλε κλωστή”, τo 20o μυθιστόρημά της, best seller στους New York Times, βρέθηκε στη μικρή λίστα των υποψηφίων για το βραβείο Man Booker. Το ενδέκατο μυθιστόρημά της, “Μαθήματα αναπνοής”, βραβεύτηκε με το βραβείο Pulitzer το 1988. Είναι μέλος της Αμερικανικής Ακαδημίας Τεχνών και Γραμμάτων. Ζει στη Βαλτιμόρη, στο Μέριλαντ.

Στα ελληνικά κυκλοφορεί σε μετάφραση Αύγουστου Κορτώ

**

Το χάσμα του χρόνου (The Gap of Time)
Η Jeanette Winterson ξαναγράφει το Χειμωνιάτικο παραμύθι (The Winter’s Tale).
Σε μια ανεμοδαρμένη πόλη του αμερικάνικου Νότου, τη Νέα Βοημία, μια νύχτα ένας άγνωστος εγκαταλείπει ένα βρέφος στην είσοδο ενός νοσοκομείου. Είναι η μικρή Περντίτα, την οποία ο πατέρας της, τρελός από ζήλια, δεν αναγνωρίζει και εξορίζει για πάντα από τη ζωή του και από το Λονδίνο. Δεκαεπτά χρόνια αργότερα η Περντίτα αγνοεί βασικά στοιχεία για την ταυτότητα και την καταγωγή της, αλλά σύντομα θα ανακαλύψει ποια είναι η οικογένειά της.
Η εκδοχή του σαιξπηρικού Χειμωνιάτικου παραμυθιού διά χειρός Jeanette Winterson αφηγείται μια σπαρακτική ιστορία για καρδιές που ράγισαν και καρδιές που γιατρεύτηκαν από τις πληγές τους, μια ιστορία για τη μανία της εκδίκησης και τη δύναμη της συγχώρεσης, μια ιστορία που αποδεικνύει πως ό,τι χάνεται δεν μένει χαμένο για πάντα.

Ένα μυθιστόρημα για τον άρρηκτο δεσμό του παρελθόντος και του μέλλοντος. Ένα θεσπέσια έξυπνο, συναρπαστικό και συγκινητικό μυθιστόρημα που του αξίζουν πολλαπλές αναγνώσεις ώστε να εκτιμήσει κανείς όλα του τα επίπεδα. Sunday Express
Ο Σαίξπηρ, που σαν κίσσα έκλεβε χαρακτήρες και πλοκή από άλλους, δίχως άλλο θα ενέκρινε. H Winterson γράφει με οξύτατη εικονογραφική ευαισθησία ένα βιβλίο μεγάλης ομορφιάς… New Statesman
Πάλλεται από αυθεντικότητα και πλούσια φαντασία. Σας προκαλώ να αντισταθείτε στη γοητεία του. Independent

Υπάρχουν αποσπάσματα τόσο όμορφα, που θα σας ανατριχιάσουν. Observer

Σχετικά με τη συγγραφέα
Η JEANNETTE WINTERSON έχει γράψει δέκα μυθιστορήματα, παιδικά βιβλία, έργα μυθοπλασίας και σενάρια και γράφει τακτικά για τον Guardian. Υιοθετήθηκε από μια οικογένεια Πεντηκοστιανών και μεγάλωσε στο Μάντσεστερ για να γίνει ιεραπόστολος, κάτι το οποίο πραγματεύτηκε και στο πρώτο της μυθιστόρημα, “Τα πορτοκάλια δεν είναι τα μόνα φρούτα“, και είκοσι επτά χρόνια αργότερα στο τελευταίο της bestesellers, “Γιατί να είσαι ευτυχισμένος όταν μπορείς να είναι κανονικός;». Το Χειμωνιάτικο Παραμύθι μας μιλά για την ιστορία της Περντίτα, ενός εγκαταλελειμμένου παιδιού. “Όλοι μας συνδεόμαστε με κείμενα που κουβαλάμε οι ίδιοι αλλά μας κουβαλάν και αυτά. Έχω δουλέψει με το Χειμωνιάτικο Παραμύθι, με πολλούς τρόπους, για πολλά χρόνια “, λέει η Jeanette. Το αποτέλεσμα είναι η έκδοση του βιβλίου “Το χάσμα του χρόνου”.

Στα ελληνικά κυκλοφορεί σε μετάφραση Μυρσίνης Γκανά.

**

Το όνομά μου είναι Σάιλοκ (Shylok is My Name)
O Howard Jacobson ξαναγράφει τον Έμπορο της Βενετίας (The Merchant of Venice).

Η γυναίκα του χαμένη. Η κόρη του εκτός ελέγχου. Ο έμπορος τέχνης Σάιμον Στρούλοβιτς χρειάζεται επειγόντως έναν άνθρωπο για να μιλήσει. Έτσι όταν συναντά τον Σάιλοκ σε ένα νεκροταφείο, δεν διστάζει να τον προσκαλέσει στο σπίτι του. Αυτή θα είναι η αρχή μιας ασυνήθιστης φιλίας…
Ο Στρούλοβιτς προσπαθεί να συμφιλιωθεί με το γεγονός ότι η κόρη του πρόδωσε την οικογένεια και την καταγωγή της, καθώς παρασυρμένη από τον ενθουσιασμό της υψηλής κοινωνίας του Μάντσεστερ έπεσε στην αγκαλιά ενός διαβόητου ποδοσφαιριστή, ο οποίος έχει χαιρετήσει ναζιστικά στο γήπεδο. Ο Σάιλοκ εναλλάσσει το πένθος του για τη σύζυγό του με την οργή του για το γεγονός ότι και η δική του κόρη απορρίπτει την εβραϊκή της ανατροφή.
Μια προκλητική και διεισδυτική ερμηνεία του Εμπόρου της Βενετίας, γραμμένη με τη χαρακτηριστική ειρωνεία του Jacobson, με πρωταγωνιστή έναν Σάιλοκ που διαθέτει διεισδυτικό πνεύμα, πάθος και έντονους προβληματισμούς για θέματα ταυτότητας, πατρότητας, αντισημιτισμού και εκδίκησης.

Ένα βιβλίο για την απώλεια, την ταυτότητα και τον σύγχρονο αντισημιτισμό…Times

Διερευνά το αληθινό νόημα του σαιξπηρικού έργου, χρησιμοποιεί τη σχέση του με το σήμερα για να διεισδύσει στον σύγχρονο κόσμο και μας προκαλεί να εξετάσουμε τις προκαταλήψεις μας… Τροφή για σκέψη. Independent on Sunday
Ο πιο αστείος σύγχρονος βρετανός μυθιστοριογράφος. Mail on Sunday

Σχετικά με τον συγγραφέα

Ο HOWARD JACOBSON έχει γράψει δεκατέσσερα μυθιστορήματα και πέντε έργα non-fiction. Το 2010 κέρδισε το βραβείο Man Booker για το βιβλίο του “H ερώτηση Finkler” και είχε επίσης επιλεγεί για το ίδιο βραβείο το 2014 για το πιο πρόσφατο μυθιστόρημά του, το πρώτο βιβλίο του J. Howard Jacobson, “Η μεγαλοψυχία του Σαίξπηρ”, γραμμένο με τον μελετητή Wilbur Sanders, το οποίο αποτελούσε μελέτη τεσσάρων Σαιξπηρικών ηρώων. Τώρα επέστρεψε με μια σύγχρονη ερμηνεία του Έμπορου της Βενετίας.

Στα ελληνικά κυκλοφορεί σε μετάφραση Νίκου Παναγιωτόπουλου.

**

Όλες οι ως άνω μεταφράσεις κυκλοφορούν στην Ελλάδα από τις εκδόσεις ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ.

Στη σειρά Hogarth Shakespeare Project έχει κυκλοφορήσει επίσης από τον Edward St Aubyn το “Dunbar” ως η προσπάθεια να αποδοθεί η ιστορία του “Βασιλιά Ληρ”, το οποίο ακόμη δεν έχει εκδοθεί σε ελληνική μετάφραση, ενώ αναμένεται να κυκλοφορήσει το 2021 από την Gillian Flynn, την συγγραφέα των “Αιχμηρών Αντικειμένων” και του “Κοριτσιού που εξαφανίστηκε” η ιστορία του Άμλετ

Μπορείτε να δείτε τους συγγραφείς να μιλούν για την εμπειρία τους πάνω στα κείμενα του Σαίξπηρ και τι είναι αυτό που τους τράβηξε περισσότερο, στο ακόλουθο link.

Δεν ξέρω από πού να σας προτείνω να ξεκινήσετε! Όλα είναι αγαπημένα και τώρα μοιάζουν ότι θα γίνουν ακόμη περισσότερο.

Ένα είναι το σίγουρο, ότι το καλοκαίρι θα μας βρει στην παραλία αγκαλιά με τον Σαίξπηρ!

Καλή αναγνωστική απόλαυση!

υ.γ1 Όταν οι τέχνες συναντώνται ανά τους αιώνες είναι μαγεία. Ο σκοπός της τέχνης έτσι εκπληρώνεται. Η συνάντηση ψυχών, εμπειριών, ιδεών και συναισθημάτων.

υ.γ2 Ευχαριστώ αυτόν που μου πρότεινε τον Μάκβεθ. Μου έδειξε ένα νέο σαιξπηρικό σύμπαν. Να μοιράζεστε τα όμορφα. Με όσους αγαπάτε.

Share and Enjoy !

Filed under Art Appreciation, Βιβλίο

Ίσως αν ζούσαμε σε άλλη εποχή να ήμουν σύννεφο. Σε αυτήν, την τρέχουσα, βιώνω παράλληλες ζωές ανάμεσα στην πραγματικότητα, τη φαντασία και τις σελίδες των βιβλίων. Διαβάζω και γράφω από μικρή, μεσοδιαστήματα ακαδημαϊκών σπουδών, κάπου ανάμεσα στη Νομική Επιστήμη, την Επικοινωνία και τον Πολιτισμό, τη Δημιουργική Γραφή. Και πάντα στο πλάι μου τα ταξίδια. Κι οι άνθρωποι. Κυρίως αυτοί που χρήζουν προσοχής και βοήθειας. Γιατί στο τέλος το Καλό θα νικήσει. Πού θα με βρεις; Θα διαβάζουμε παρέα εδώ, στη στήλη των CityGirls, θα γράφω τα «καρκινικά» ποιήματα, θα μελετώ την Ιαπωνική λογοτεχνία, θα μοιράζομαι ο,τι αγαπώ και όπου νιώθω οικεία, θα έχω πάντα στο ράφι μου την πρώτη μου ποιητική συλλογή «Πού πάει το λευκό όταν το χιόνι λιώνει;» και θα προετοιμάζω, θα ζω και θα γράφω νέες ιστορίες. Γιατί η ζωή είναι αγρίως απίθανη.